"NGÀN" PHONG PHÚ HƠN HẲN SO VỚI "NGHÌN"! Trong nước VN thời bây giờ, nhiều người rơi vào sự lẫn lộn, tưởng "NGÀN" là cách nói chỉ trong nam, còn "NGHÌN" ngoài bắc. Hoàn toàn KHÔNG phải như vậy. /1/ Mời quí bạn coi: Ninh Kiều chi huyết thành xuyên, lưu tinh vạn lý; 寧 橋 之 血 成 川, 流 腥 萬里; Tốt Động chi thi tích dã, di xú thiên niên. 窣 洞 之 屍 積 野 ,遺 臭 千 年 。(trích "Bình Ngô đại cáo"). Bản dịch của nhà văn Ngô Tất Tố: "Ninh Kiều máu chảy thành sông, tanh trôi vạn dặm Tốt Động thây chất đầy nội, nhơ để ngàn năm" (*) Thấy gì? Âm HV "thiên niên" được dịch là "NGÀN NĂM" (không "nghìn năm")! Người dịch, Ngô Tất Tố (1893-1954), là người miền Nam chăng? Không phải. Ông là người Hà Nội miền Bắc. 2/ "NGÀN" là cách dùng không phải chỉ trong Nam mà cả ngoài Bắc. Để chỉ số lượng, gọi "ngàn" hoặc gọi "nghìn" (chữ Nôm: 𠦳, tiếng thuần Việt). Nhưng, "nghìn" chỉ được dùng khi nói...