Chuyển đến nội dung chính

FB. Nguyễn Chương-Mt: XƯNG MÌNH LÀ "NGƯỜI SÀI GÒN", NHỚ NGHEN!

XƯNG MÌNH LÀ "NGƯỜI SÀI GÒN", NHỚ NGHEN! 

/1/ Trước đây, có lần tôi qua chơi Hương Cảng (Hong Kong).

Vào khách sạn, tôi bèn tự giới thiệu bằng chút tiếng Quảng Đông học lõm bõm, "Ngộ sì Duỵt dành..." (tôi là người Việt). Viên quản lý cười, ổng cũng là "Duỵt dành" mà. Quá đã!

Sẵn trớn, tôi nói thêm câu học lóm, "Ngộ lội chi Duỵt Nàm" (tôi đến từ Việt Nam). Viên quản lý bỗng đổi sắc mặt, không niềm nở gì nữa, coi bộ ánh mắt ổng mang hình viên đạn.

Gì lạ vậy trời?

Người Hương Cảng đa phần nói tiếng Quảng Đông, họ xưng họ là "Duỵt dành" (Việt nhân) mà "Duỵt" của họ viết là 粵, còn "Duỵt" của VN là 越. Đọc lên in như nhau, tưởng đồng hương đồng họ người Việt, chỉ khi viết ra chữ thì mới biết ... không phải.

* Nghe tôi xưng "Duỵt Nàm" (Việt Nam), coi bộ ổng không vồn vã nữa. Thời may, người bạn làm bên công ty du lịch nói ngay: "Saigonese". Viên quản lý nghe vậy, vui vẻ trở lại.

Gì lạ vậy trời?

Viên quản lý này cũng lớn tuổi nên ổng có ấn tượng tốt về người Sài Gòn - "Hòn ngọc Viễn Đông" hồi trước năm 1975.

Đi đâu cũng nhớ xưng là "người Sài Gòn", người bạn dặn. Ừa. Quá hay!

/2/ Rồi, đi dạo chơi khu vực Sai Kung (西貢區), là 1 trong 18 Khu (Districts) của Hương Cảng. 

(Nói ngay, nhiều tờ báo ở VN thấy ghi "district" bèn dịch là "quận". Không phải! "District" có nhiều nghĩa lắm, tùy vào người bổn xứ gọi "district" là gì, mà người Hương Cảng họ viết tiếng Tàu cho chữ district như sau: 區 , nghĩa là "Khu" (họ không viết "quận" 郡).

Sai Kung 西貢, tiếng Quảng Đông phát âm "Sai Kung" nghe giống với "Xây Gồng". Cảnh vật nơi Xây Gồng nên thơ lắm, có ghe tấp nập, rồi có những biệt thự đón gió biển lồng lộng...

"Xây Gồng" 西貢 bên Hương Cảng, địa danh này đã có từ thời nhà Minh.

/3/ Có cái này quen lắm nghen! 

Ở Hương Cảng có con đường đặt tên "Saigon street", 西 貢 街. Ủa, hai chữ 西 貢 giống hệt với "Sai Kung" 西 貢 (Sai Kung district), mà sao không ghi Sai Kung lại ghi thành "Saigon"?

Nguyên do như vầy: 

Người "Minh hương" (tức người Tàu từ Quảng Đông giong buồm đến Đàng Trong tị nạn) hồi thế kỷ 17, được chúa Nguyễn cho phép định cư, lập nghiệp. Họ nghe người Việt, đã ở sẵn từ lâu gọi vùng đất đó là SÀI GÒN, họ phiên âm "Xây Gồng", và ghi lại bằng hai chữ Tàu 西 貢 (tiếng Quảng Đông đọc là "Xây Gồng").

Âm Hán-Việt của 西 貢 là "Tây Cống". Có những ý kiến ba chớp ba nháng đi dịch nghĩa "Tây Cống", ồ, đây thuần túy là tiến trình ghi âm: "SÀI GÒN" (có trước) => "Xây Gồng" (có sau) 西 貢.

Muốn hiểu nghĩa, phải tra từ tiếng gốc là tiếng Khmer (ព្រៃនគរ, "Prey Nokor"), tam dịch là "vùng rừng rậm", "lâm quốc".

* Có những người Tàu từng sống ở Sài Gòn, sau này (nhứt là sau năm 1975), họ trở về Hương Cảng. Họ đặt tên đường là "SAIGON", để nhớ, để lưu giữ ký ức...

* "Con đường", người Tàu ghi là 街 ("nhai"), họ còn gọi là 道 ("đạo"). Ủa, còn "lộ" (路)? Hồi trước 1975, ở Chợ Lớn, chúng ta ghi "Đại lộ Đồng Khánh" nhưng người Tàu họ không viết "đại lộ" mà là "Đồng Khánh đại đạo"!

Tôi từng viết bài rồi, đây không ghi lại chi tiết nữa, quí bạn cần biết: "LỘ" là cách dùng của người Việt! Tuy mượn chữ Hán (chữ Tàu) nhưng chúng ta dùng theo cách riêng, khác với người Tàu (Tàu dùng "đạo", "nhai").

THAY LỜI KẾT 

Tôi nhớ hoài lời dặn của người bạn bên ngành du lịch. Nè, đi đâu cũng nhớ xưng mình là "Saigonese", là "NGƯỜI SÀI GÒN" nghen!

Ừa. Quá đã, quá hay! ./.

------------------------------------------------------

Ảnh: "Đường Saigon" (西 貢 街) ở Hương Cảng (Hong Kong)

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Nguyễn Trọng Tạo - TẠI SAO ĐÔNG LA BỊ CƯ DÂN MẠNG “NÉM ĐÁ”?

Link :  http://nguyentrongtao.info/2014/12/30/tai-sao-dong-la-bi-cu-dan-mang-nem-da/ NTT:  M ấy hôm nay, sau khi Đông La công bố trên  blog của mình việc bị BCH Hội Nhà Văn VN không kết nạp vào Hội, và Đơn khiếu nại gửi các tổ chức và các nhà lãnh đạo VHNT, chính trị, tư tưởng… lập tức bị cư dân mạng “ném đá” tơi bời. Có người gọi Đông La là “thằng đa lông”, có người gọi là “thằng điên”, có người gọi là “dư lợn viên”, có người gọi là “con lừa”… Nhà thơ Lệ Bình viết: Tôi có cảm giác lý trí con người không còn tồn tại trong Đông  La, khi ông tự  khoe mình là “đại tài”, … và gọi các ông Nguyên Ngọc, Lê Hiếu Đằng … đáng tuổi bố mình bằngthằng, chửi bới Trần Mạnh Hảo, Phạm Xuân Nguyên , Thu Uyên…là chó… Tò mò, tôi vào blog  Đông La  và đọc mộ lát. Xin trích một số đoạn từ các bài viết của Đông La để ai chưa biết thì đọc xem có đáng “ném đá” hắn không: “Đông La ngày đêm trằn trọc viết bảo vệ chế độ thế mà một khúc xương cũng không được gặm”. ...

Nam Đan - Ưu tư diễn nghĩa

Link : http://www.procontra.asia/?p=4227 Tháng 4 25, 2014 Nam Đan Giờ là những ngày cuối của tháng Tư. Nă m   nào cũng vậy, càng đến gần ngày 30 tháng Tư tôi lại có cảm giác bất thường, ngột ngạt, bực bội. Mà không phải chỉ riêng mình có cảm giác đó. Nhìn quanh, tôi thấy bạn bè, người thân cũng vậy, và cả đời sống quanh tôi cũng vậy. Mở ti-vi lên là thấy xe tăng, bom đạn, cờ hoa. Báo chí cũng vậy, có vơi đi phần nào, nhưng cũng vậy. Hò hét, hoan hô. Đứng trên vũng máu hát   ca , nhảy múa lăng xăng mãi nếu không thấy trơ trẽn, thì cũng phải mệt và nhàm! Năm nay là năm thứ 39 kể từ ngày 30/04/1975, cái biến cố làm thay đổi vận mệnh của từng số phận và của cả dân tộc. Tôi nghĩ, cái ngày bất thường trong ký ức ấy sẽ chẳng bao giờ trở nên bình thường. Ở bên này vĩ tuyến 17 cũng như bên kia. Với người Việt ở trong nước cũng như người Việt ở hải ngoại. Tôi vừa đọc bài “ Ưu tư ngày 30-4 ” của tác giả Nguyễn Minh Hòa, ở blog   Quê Choa . Theo như nội dung của bài viết...

FB Rùa Tiên Sinh (Bùi Anh Chiến): Ngạo nghễ nó cũng có chừng mực thôi, vui đừng có vui quá

Thôi thì tự sướng cũng vừa phải thôi mấy cha, hết chữ thì thôi đừng có viết, một báo chính thống lớn như VnExpress mà giật cái tít thật đúng là không biết xấu hổ, ngạo nghễ nó cũng có chừng mực thôi, vui đừng có vui quá. Cứ mang GDP ra lòe thiên hạ mà méo có biết Thái Lan nó có GDP rất thực chất, Việt Nam thì ảo lòi ra mà vẫn cứ ru ngủ đồng bào cho được, giặc ngu luôn nguy hiểm hơn giặc thật. GDP danh nghĩa Thái Lan nhiều năm quanh mốc 500–520 tỷ USD, có năm vượt 540 tỷ. Việt Nam đang ở khoảng 430–470 tỷ USD. Khoảng cách không còn quá xa, nhưng vẫn là khoảng cách. GDP bình quân đầu người Thái Lan trên 7.000 USD, Việt Nam loanh quanh 4.000–4.500 USD. Chênh lệch thu nhập kéo theo chênh lệch năng suất, mức tiêu dùng nội địa, chất lượng hạ tầng và khả năng tích lũy vốn. Đó là nền móng thật, không phải mấy status tự sướng. Tôi chán phân tích cái GDP của Việt Nam rồi, cứ cá trong ao của mình là nhận về hết cả, mà có biết là cá thằng hàng xóm nó gửi ở đó, nuôi lớn nó mang về nhà thịt méo đâu....